Many of the scenes were sped up slightly, and some had contextual changes, like a scene of Usagi talking to herself being rewritten as though she were talking to the audience.Īfter Cloverway started dubbing the series there were fewer cuts, but many fans were not entirely satisfied with the results. Computer-generated images were added as transitions between scene changes, and several visual effects were added, such as a glint on Luna's forehead in her first appearance or sparks inside of Queen Beryl's crystal ball. Also, many attempts were made to hide, cut, or erase any trace of Japanese writing originally visible in various scenes. There was also a " Sailor Says" segment after every episode, extolling a moral virtue of that particular episode. The story was also changed in that the primary villains were also from the Negaverse instead of the planet Nemesis.Ĭhanges made in both the first two seasons included the elimination of any hint of violence and the elimination of breast lines in the transformation sequences certain scenes were played twice (once forwards and once reversed) to avoid objectionable parts without losing time. The second season received much the same treatment, with one episode cut, bringing the number of episodes lost to seven. The deaths of the Sailor Senshi were explained away as them having been "kidnapped" by the Negaverse, something which confused fans who had never seen the original. The final two episodes had so much footage removed that they were merged into one episode. The term " Sailor Senshi" was changed to "Sailor Scout."įive episodes were cut entirely from the season, and footage was also cut from the episodes themselves. One character's gender was changed, and the dialogue was altered to add significant amounts of slang. In the first season, some of the content from the final episodes was added on to the first episode as an introduction, thus revealing many plot elements that were kept secret in the original. Most of the main characters' names were changed (with the exception of Hotaru Tomoe) and major plot elements were removed or altered. There were many changes in the dub, especially in DiC's version. The English dub of Sailor Moon was also aired abroad, such as in the United Kingdom, Ireland, Australia, and New Zealand. Toei had indicated that the last season, Sailor Moon Sailor Stars, would never be sold to any American company because they believed it would be found objectionable in North America this included even the first part of Sailor Stars, which completed the end of the SuperS arc. Pioneer also released the three movies in 2000. The first four seasons were released by ADV in the same format in 2003-2004. In 2001, soon after the last two seasons ended, Pioneer released them uncut on DVD, including a subtitled version. The second two seasons were completed very quickly, because Cloverway was being pushed by Cartoon Network to finish dubbing within several months. In 2000, Cloverway, Toei's United States branch, bought the rights to and dubbed Sailor Moon S and Sailor Moon SuperS. After two years, DiC eventually purchased and dubbed seventeen more episodes, which would complete the unfinished second season. The series became popular after being aired on Cartoon Network in the United States, and as it had been popular from the start in Canada, there was high demand for more episodes. The series did so poorly in syndication that, after the run had completed, DiC dropped the show and made no effort to bring the series to even the end of the second season. The series was a 65-episode package, with seven episodes cut for reasons unknown. In 1995, DiC won the rights to Sailor Moon in North America. The first English-dubbed version of the Sailor Moon anime that was released in North America was possibly one of the most notable of modern (1990s) anime dubs for two reasons: its popularity introduced anime to many viewers in North America who were unfamiliar with it, and the overwhelming amount of changes, censorship, and cuts caused many English-speaking fans to turn to fansubs or other subtitled versions of the original Japanese series. The First Fifteen Years Anime English Dub